句子

中英并存的美文赏析

作者:admin 2018-05-28 14:08 我要评论

美文赏析:尝试新事物,风险和回报并存 Trying New Things… Risk and Reward 尝试新事物……风险和回报并存 When we try new things, 当我们尝试新事物的时候,...

  美文赏析:尝试新事物,风险和回报并存

  Trying New Things… Risk and Reward

  尝试新事物……风险和回报并存

  When we try new things,

  当我们尝试新事物的时候,

  there is always the risk that we will not be happy with our choice,

  总会有我们将不会满意我们的选择的风险相伴,

  we might try a food we have never tried before and end up disliking it.

  我们可以尝试我们还没有尝过的食物,最终以讨厌它告终。

  It could be too sour or too salty.

  要么太酸要么太咸。

  It could be too spicy.

  也可能会很辣。

  We might try a new sport like snowboarding and end up falling down a lot.

  我们可以尝试一种新的运动,比如滑雪板,而以多次摔倒告终。

  We might try a new style of music and get a headache.

  我们可以尝试新的风格的音乐,最终以自己头痛结束。

  We might check out a different kind of art and be totally disappointed.[en]

  我们可以看看另一种完全不同的艺术,最终完全失望。

  We might try to speak or write a different language and end up embarrassing ourselves.

  我们可以试着用另外一种语言说话、写字,最终自寻尴尬。

  Who wants that? Sounds risky to me.

  谁想要这个?听起来我也有风险。

  But if we take the risk, we might try a new food and end up loving it.

  但如果我们敢冒这个险,那我们可以尝试一种新的食物,或许最终会爱上它。

  It could be sweet or have a great flavor.

  它可能非常甜或者味道非常不错。

  It could be an experience that makes our taste buds feel like they are in heaven.

  这可能是一种经历,使我们的味蕾感觉好似在天堂。

  We might try a new sport and fall down but we get back up and eventually experience exhilaration, even for a minute.

  我们可以尝试一种新的运动,虽然会摔倒,不过我们会重新站起来,最终会收获愉快,哪怕是一分钟的短暂快乐。

  We might see why people love that sport so much.

  我们可以理解人们为一分极速3d如此喜欢体育运动。

  We might try a new kind of music and regret that we didn’t discover it sooner.

  我们可以尝试一种新的音乐,并且抱憾为一分极速3d我们没有早发现它。

  We might see a new kind of art and be amazed.

  我们会看到一种新的艺术而感到称奇。

  We might try to write or speak a different language,

  我们可以尝试写或说不同的语言,

  and we might be a little embarrassed as first;

  我们可能起初会有点不好意思,

  but we don’t let it bother us too much because we know that the only way to improve is to make mistakes and keep on practicing.

  但我们不会让它烦扰我们很久,因为我们知道改善自己的唯一途径就是不断犯错误和持之以恒的练习。

  I say: Try a new food.

  我说:尝试新食物。

  Try a new activity. Try to listen to some new music.

  尝试一种新的活动。试着听听新的音乐。

  Walk into a gallery, just on a whim, and look around.

  只因一时兴起而步入一间画廊,环顾四周。

  Try writing and speaking that other language more.

  尝试写和说其他语言。

  Try making some new friends.

  试着交些新朋友。

  There are some risks involved, but I know there are rewards too.

  虽然风险常相伴,但是我知道也有一些甜头。

  英语美文:幸运帽

  Dear Arizona,

  亲爱的亚利桑那:

  My brother is so lucky. Good stuff is always happening to him. Do you believe in luck? And if so, how can I get more of it?

  我的兄弟运气特别好,常有好事发生在他身上。你相信运气吗?如果真有运气,我怎样才能得到更多一些呢?

  —Looking for Luck in Louisiana

  ——身在路易斯安那寻找好运的人

  Dear Looking,

  亲爱的运气寻觅者:

  I was eating breakfast with one hand, petting my cat, Cow, with the other, and reading the back of the cereal box, when—“YOUCH!” I screamed. “Why’d you pinch me?”

  我当时正一手吃早餐,一手爱抚着我的猫“牛牛”,同时在看燕麦片盒子背面的信息。就在这时——“哎呦”,我尖叫起来,“你干嘛捏我?”

  “You’re not wearing green,” said my little brother, Tex. “Everyone knows you get pinched if you don’t wear green on Saint Patrick’s Day!”

  “因为你没穿绿色衣服,”我的小弟弟特克斯说,“人人都知道如果在圣帕特里克节里不穿绿色衣服就会被捏!”

  “It’s true,” said my little sister, Indi.

  “这是真的!”我的小妹妹英蒂说。

  I was mostly mad about getting pinched, but also a tiny bit glad about being reminded that it was Saint Patrick’s Day.

  我对自己被掐感到非常生气,但有一点儿值得高兴的是,这提醒了我今天是圣帕特里克节。

  I panicked. “What am I going to do? I don’t have time to change. I’ll get pinched all day long!”

  我惊慌失措:“我该怎么办?我没时间换衣服了。一整天我都会被人捏的!”

  “Well,” Tex said, taking the old green baseball cap off his head, “you could borrow my lucky hat.”

  “好吧,”特克斯从他头上摘下那顶绿色的旧棒球帽,说,“你可以借我的幸运帽。”

  “But it’s your favorite!” I said.

  “但它可是你的最爱。”我说。

  “I know,” said Tex. “Just promise to give it back after school.”

  我知道,”特克斯说,“只要你答应放学后还给我就行了。”

  “No problem,” I said, glancing in the mirror on my way out the door. “I look like a goofball in this thing!”

  “没问题,”我说。出门前,我照了照镜子。“戴上这个东西,我看上去就像个傻瓜!”

  “A lucky goofball!” said Tex.

  “一个幸运的傻瓜!”特克斯说。

  “Hum.” I grabbed my backpack. “Thanks, I think.”

  “嗯,”我抓起书包说道,“好吧,谢谢。”

  Now, before I go on, you should know that I’m not an overly superstitious person. I don’t believe that thirteen is an unlucky number or that breaking a mirror brings seven years of bad luck. I definitely don’t freak out if a black cat crosses my path. And when it comes to things like lucky four-leaf clovers and lucky pennies, I just never believed in them.

  说到这里,你要知道我不是个极其迷信的人。我不认为13是个倒霉的数字,或者打碎镜子会带来7年的厄运。我决不会因为一只黑猫在我面前走过而被吓坏,也决不会相信诸如幸运四叶草、幸运便士这类东西。

  Anyway, I was racing to catch the school bus, and I saw a dollar on the sidewalk! I looked around to see if anyone was looking for it, but people just kept stepping on the poor thing, so I decided to rescue it. I’d found pennies and nickels before, but never a dollar! Then, I didn’t miss the bus, because the bus was even later than me—which never happens!

  不管怎样,当我正拼命追赶校车 时,我看到人行道上有张一美元的钞票!我环顾四周,看看有没人在找它,可人们都相继踩过这个可怜的家伙,所以我决定营救它。以前我捡过便士和镍币,可从没 发现过一美元的钞票。随后,我没有错过校车,因为校车甚至比我还晚到——这是从未发生过的!

  My luck didn’t stop there. Carlos and Jackson were sitting behind me, quizzing each other on spelling words. I turned around and said, “You guys know that test isn’t till tomorrow, right?”

  我的运气并未就此打住。卡洛斯和杰克逊刚好坐在我后面,正相互考单词拼写。我转过头去,说:“你们知道明天才测验,对吗?”

  “It got switched to this morning,” said Jackson. “Remember? There’s some assembly tomorrow. ”

  “已经改到今天早上了。”杰克逊说,“记得吗?明天有个大会要开。”

  “That’s right. I totally forgot!” I said. “I’m so lucky that I sat in front of you. If I hadn’t, I wouldn’t have found out till it was too late!” I got out my spelling words, studied all the way to school. And ended up acing the test!

  “对哦。我忘得一干二净!”我说,“坐在你们前面我多么幸运啊。不然,到我发现已经晚了。”我拿出要考的单词表来,去学校的一路上,我都在复习。最终,我考了个好成绩。

  The minute I got home, I gave Tex a gigantic hug.

  一回到家,我就给特克斯一个大大的拥抱。

  “This is the luckiest hat in the world,” I said. “I’m never taking it off!”

  “这是一分极速3d上最幸运的帽子。”我说,“我永远都不取下来了!”

  “But you promised to give it back!” said Tex.

  “但你答应过要还给我的。”特克斯说。

  “I know, but…” I pretended to try to pull the hat off my head. “I think it’s stuck.”

  “我知道,但是……”我假装试图把帽子摘下来,“我想它粘住了。”

  “It is not!” said Tex.

  “没有!”特克斯说。

  “Please-oh-please let me borrow your lucky hat for one more day!” I begged.

  “求求你把你的幸运帽借我再用一天。”我请求道。

  “Tomorrow I’m auditioning for the school play, and I need every bit of help I can get.”

  “明天我要参加学校话剧表演的选角面试,我需要得到所有帮助。”

  “OK,” said Tex. “One more day. But you’d better be really nice to me.”

  “好吧,”特克斯说,“再借一天。但你最好真得对我好点。”

  “I will,” I agreed. “In fact, here you can have my lucky dollar!” Tex let out a whoop, then started dancing around and waving his gift in the air.

  “我会的,”我同意道,“这样,我这张幸运美元给你!”特克斯欢呼了一声,接着,他一边在空中挥舞着他的礼物,一边开始在四周跳起舞来。

  The next day turned out to be super lucky. My audition couldn’t have gone better.

  第二天,我的运气棒极了。我的试演再好不过了。

  “Wow, Arizona!” said my friend Mareya. “I can’t believe how amazingly you just did! You are so getting a major part in this play!”

  “哇,亚利桑那!”我的朋友玛瑞娅说,“你刚刚的表演太令人吃惊了,我简直不敢相信!你肯定可以在这部话剧里演主角!”

  “Thanks! You did really great, too!” I said. “But honestly, the only reason I did OK is because I had my lucky hat.”

  “谢谢!你也表演得很棒!”我回答道,“不过,老实说,我表演好全因为我有一顶幸运帽。”

  “What lucky hat?” asked Mareya.

  “一分极速3d幸运帽?”玛瑞娅问。

  “This one,” I said, reaching into my backpack, where I thought I’d put Tex’s hat since I couldn’t wear it for the audition. But it wasn’t there! “Oh no!” I cried. “It’s gone! What am I going to tell Tex?”

  “就是这个,”我边说边把手伸进书包里,我以为我把特克斯的帽子放在书包里了,因为我不能戴着它表演。但帽子不在里面!“哦,不!”我喊道,“它不见了!我怎么跟特克斯交代啊?”

  Mareya helped me look for it. Luckily, we found Tex’s hat in my locker. Also luckily, I discovered that I could be lucky with or without a goofy-looking cap in my possession.

  玛瑞娅也帮我找,幸运的是,我们发现原来帽子放在我的储物柜里了。同样幸运的是,我发现无论戴不戴那顶落入我手中让我看起来滑稽可笑的帽子,我都会有好运。

  “So it wasn’t the hat,” said Mareya. “This is just a wild guess, but maybe it was all those hours you spent practicing over the past month.”

  “所以,并不是因为那顶帽子,”玛瑞娅说,“那不过是瞎猜罢了。也许那是你过去一个月里刻苦练习的结果。”

  “Hmm,” I said. “It’s possible.”

  “嗯,”我说,“可能是!”

  So, dear Looking, I guess you could say that luck is a combination of being prepared, believing in yourself…and maybe just a tiny bit of magic! In other words, luck may come your way, but you have to be ready for it when it does!

  所以,亲爱的运气寻觅者,我想你可以说幸运是这样一个组合——做好准备,相信自己……也许再加上一点点的魔法!换言之,幸运也许正向你走来,但在它降临时,你得做好准备!

  Ciao for now.

  写到这里。再见。

  Arizona

  亚利桑那

  美文赏析:尽在不言中

  When I read a book from my mother’s shelves, it’s not unusual to come across a gap in the text. A paragraph, or maybe just a sentence, has been sliced out, leaving a window in its place, with words from the next page peeping through. The chopped up page looks like a nearly complete jigsaw puzzle waiting for its missing piece. But the piece isn’t lost, and I always know where to find it. Dozens of quotations, clipped from newspapers, magazines—and books—plaster one wall of my mother’s kitchen. What means the most to my mother in her books she excises and displays.

  当我翻看妈妈书架上的书时,常常会发现其中的文字缺了一部分。其中的一个段落,或可能只是一个句子,被剪了下来,在原来的位置上留下了一扇窗户,让后一页上的文字探头探脑地露了出来。被挖掉一块的那一页看上去就像是一幅几乎就要完成的拼图作品,等待着缺失的那一块拼图。但那一块拼图并没有丢,而且我总是知道在哪儿能找到它。在我妈妈的厨房里,从报纸上、杂志上——还有书上——剪下的纸片贴满了一面墙。在她的书里,那些她最喜欢的句子和段落都被她剪了下来,贴在墙上。

  I’ve never told her, but those literary amputations appall me. I know Ann Patchett and Dorothy Sayers, and Somerset Maugham would fume alongside me, their careful prose severed from its rightful place. She picks extracts that startle me, too: “Put your worst foot forward, because then if people can still stand you, you can be yourself.” Sometimes I stand reading the wall of quotations, holding a scissors-victim novel in my hand, puzzling over what draws my mother to these particular words.

  我从未当面和她说过,但她对文学作品的这种“截肢手术”的确让我感到震惊。我知道,安帕契特、多萝西塞耶斯和萨默塞特毛姆也在我身旁气得冒烟呢,怎么能把这些他们呕心沥血写出来的文字就这样从它们原来的位置上“截肢”了呢!她挑出来的那些段落也着实吓了我一跳,比如:“以你最糟糕的一面示人,因为如果那样人们也能容忍你的话,你就能做真正的自己了。”有时候,我会站在那儿读墙上那些书摘,手里拿着一本备受剪刀“迫害”的小说,心里充满困惑,不知道到底是一分极速3d驱使妈妈剪下了这样一些稀奇古怪的句子。

  My own quotation collection is more hidden and delicate. I copy favorite lines into a spiral-bound journal-a Christmas present from my mother, actually—in soft, gray No. 2 pencil. This means my books remain whole. The labor required makes selection a cutthroat process: Do I really love these two pages of On Chesil Beach enough to transcribe them, word by finger-cramping word? (The answer was yes, the pages were that exquisite.)

  我也摘录和收藏文字,不过我的收藏更为隐秘和精致。我会用灰色的二号软芯铅笔把我最喜欢的句子摘抄到一个活页日记本里——事实上,这还是我妈妈送我的一份圣诞礼物呢。也就是说,我的书都是完整的。但因为摘抄需要工夫,因此选择哪些文字摘抄就成了一个痛苦的过程:我是不是真的喜欢《在切瑟尔海滩上》里的这两页文字?喜欢到我愿意一个字一个字地把它们抄下来,直抄到手指头都抽筋?(答案为“是”,因为这两页文字写得实在太美了。)

  My mother doesn’t know any of this. She doesn’t know I prefer copying out to cutting out. I’ve never told her that I compile quotations at all.

  我妈妈一点也不知道这件事。她不知道与剪贴相比,我更喜欢抄录。我压根就没告诉过她我也收集自己喜欢的文字。

  There’s nothing very shocking about that; for all our chatting, we don’t have the words to begin certain conversations. My mother and I talk on the phone at least once a week, and in some ways, we are each other’s most dedicated listener. She tells me about teaching English to the leathery Russian ladies at the library where she volunteers; I tell her about job applications, cover letters, and a grant I’d like to win. We talk about my siblings, her siblings, the president, and Philip Seymour Hoffman movies. We make each other laugh so hard that I choke and she cries. But what we don’t say could fill up rooms. Fights with my father. Small failures in school. Anything, really, that pierces us.

  其实这一点没一分极速3d值得大惊小怪的;尽管我们总是聊天,但对于某些特定的话题,我们总是不知道该怎么开口。妈妈和我一个星期至少会通一次电话,从某些方面来说,我们是对方最专心的听众。她会告诉我她在图书馆做志愿者教那些强悍的俄罗斯妇女英语时发生的事;而我会和她谈谈我找工作的事、我的求职信,还有我想要争取的补助一分极速3d的。我们会聊我的兄弟姐妹、她的兄弟姐妹、总统,还有菲利普塞默霍夫曼的电影。我们常常逗得对方大笑,笑得我喘不过气来,笑得她眼泪都流出来了。但我们不聊的东西也很多,多得几个房间都装不下。譬如她和我爸吵架了,又譬如我在学校遇到一些小挫折了。事实上,所有让我们伤心的事,我们都避而不谈。

  I like to say that my mother has never told me “I love you.” There’s something reassuring in its self-pitying simplicity—as if the three-word absence explains who I am and wins me sympathy-so I carry it with me, like a label on my back. I synthesize our cumbersome relationship with an easy shorthand: my mother never said “I love you”. The last time my mother almost spoke the words was two years ago, when she called to tell me that a friend had been hospitalized.

  我常常说,妈妈从来没和我说过“我爱你”。这句有点自怜的简单话语听起来颇有些自我安慰的味道——仿佛这三个字的缺失就为我为一分极速3d成为现在的我提供了借口,还为我赢得了同情——于是,我总是把这句话挂在嘴边,就像把它贴在背上当标签一样。对于我和妈妈之间的这种微妙关系,我总是简单地用一句“谁让她从来不说‘我爱你’”来总结。上一次妈妈差点说出这几个字是在两年前,当时她给我打电话,告诉我她有个朋友住院了。

  I said, “I love you, Mom.” She said, “Thank you.” I haven’t said it since, but I’ve thought about it, and I’ve wondered why my mother doesn’t. A couple of years ago, I found a poem by Robert Hershon called “Sentimental Moment or Why Did the Baguette Cross the Road?” that supplied words for the blank spaces I try to understand in our conversations:

  我对她说:“我爱你,妈妈。” 而她说:“谢谢。” 这件事后来我再没提过,但却始终在我的脑海里盘旋不去,我一直想知道为一分极速3d我妈妈从来不说这几个字。几年前,我读到罗伯特赫尔希写的一首诗,诗名叫《感伤的时刻或面包为一分极速3d要过马路?》,这首诗填补了我和妈妈的对话中许多我不能理解的空白:

  Don’t fill up on bread. I say absent-mindedly. The servings here are huge. My son, whose hair may be receding a bit, says: Did you really just say that to me? What he doesn’t knowis that when we’re walking together, when we get to the curb. I sometimes start to reachfor his hand.

  别用面包把肚子塞满了。我心不在焉地说。这儿的菜量大得很,我的儿子,我那发线已开始后退少许的儿子,对我说:你怎么会跟我说这样的话? 他不知道的是当我们一起散步时,当我们走到马路边时,我有时会不自觉地伸出手想要去牵他的手。

  It’s a humble poem, small in scope, not the stuff of epic heartbreak, yet poignant. After copying it down in my quotation journal, my wrist smudging the pencil into a gray haze as I wrote, I opened an e-mail I had begun to my mother, and added a postscript: “This poem made me think of you,” with the 13 lines cut and pasted below. My mother doesn’t read poetry—or at least, she doesn’t tell me that she reads poetry-and I felt nervous clicking, “Send” .

  这是一首朴实无华的小诗,篇幅不长,不是动人心魄的宏伟诗篇,但读了却让人感到有点心酸。我把它抄在了我的书摘日记本里,写的时候,手腕把灰色的铅笔字迹都蹭模糊了。然后,我打开一封写给妈妈的电子邮件,信已经开了头,我在后面加上了附言:“这首诗让我想起了你。”然后,我在电脑上把这首13行诗剪切下来,粘贴在了邮件下面。我妈妈从来不读诗——或至少她从没告诉过我她读诗——所以,点下“发送”键时,我感到心中隐隐的紧张和不安。

  She never mentioned the poem. But the next time I went home for vacation, I noticed something new in the kitchen. Not on her quotation wall, but across the room, fixed to an antique magnetic board: Robert Hershon’s poem, printed on a scrap of white paper in the old-fashioned font of a typewriter. The board hung above the radiator, where we drape wet rags and mittens dripping with snow, in the warmest spot in the kitchen. The poem still hangs there. Neither my mother nor I have ever spoken about it.

  她从未和我提起过这首诗,但后来放假回家时,我注意到厨房里有了样新东西。这次不是在她常常粘纸片的墙上,而是在厨房的另一头,粘在一块老旧的磁力板上:罗伯特赫尔希的诗。诗打印在一小片白纸上,字体有点过时,像是打字机打出来的字体。这块板子高高挂在暖气片的上方,那儿可是厨房里最温暖的地方,我们常在那儿挂湿抹布和粘着雪的手套。那首诗现在还挂在那儿,但无论妈妈还是我,都从未开口谈论过它。

  美文赏析:拿起笔还是放下

  To write or not to write

  拿起笔还是放下

  Writing is not easy. I do it everyday.

  写作非常不容易。我每天都在写作。

  And I can tell you, it’s quite a challenge.

  我可以告诉你,这是一个相当大的挑战。

  But, the more I do it, the easier I get to just write.

  但是,我写作的越多,我就越会容易的感觉下笔如有神。

  Sometimes, that’s the most difficult part starting.

  有时候,最困难的部分是开始。

  When people ask me about writing---how they can write---I often suggest they brainstorm first.

  当人们问我关于写作——他们如何写作——我通常建议他们先作头脑风暴。

  Writing the main ideas collected to a topic, usually produces some great things.

  写出收集到一个话题的主要思想,这个话题通常会产生一些伟大的东西。

  If the things get organized, perhaps through an outline,

  如果条理化,也许会产生一份提纲,

  then you can write something really great.

  你就可以写出一些非常棒的东西。

  Most of the writings I do with spontaneous, I just start writing.

  大部分的作品我都是自然而然写出,我才刚开始写作。

  I just stopped and done.

  我只是停下来做而已。

  But I always go over what I wrote at least two times.

  但我总是至少两次重温自己所写的。

  The first time I go over my writing is spell-check the word,

  第一次我检查写作中的词语拼写,

  It’s unacceptable to deliver a piece of writing with misspelling in it.

  我不能接受一篇文章里有拼写差错的问题出现。

  The second time, I actually read what I wrote aloud,

  第二次,我大声读出我所写的,

  and add things that may I missed,

  并添加可能我错过的东西,

  it could be a idea that seems incomplete or something else.

  它可能是一个似乎不完整或别的一分极速3d东西。

  If you have the time, it’s good to put your writing down for a little while,

  如果你有时间,最好让你的写作停下来一会儿,

  and read it again later, and to see how you like it.

  再读一遍,看看你有多喜欢它。

  You may have something you wish to add or subtract.

  你可能有一些想增加或者删减的东西。

  If you have a serious paper to write,

  如果你想写些非常严肃的东西,

  and you have completed all of the things I talked about,

  那你一定要按照我刚才谈到的所有的东西去做,

  the best thing to do--before you return your paper--is to have someone to read what you wrote and make comments on it.

  在你回到这篇文章前最好的事情就是有人读你写的东西并发表看法。

  There is no doubt that practice makes perfect.

  毫无疑问,熟能生巧。

  or at least better, so, if you want to be a better writer in Korean or English,

  至少会更好,所以,如果你想成为一位更好的韩语或英语作家,

  I recommend that you write as much as you can.

  我建议你写的越多越好。

  英文美文:幸福是个过程 不是终点

  Happiness is a journey

  幸福是个过程

  We always convince ourselves that life will be better after we get married, have a baby, than another. Then we are frustrated that the kids aren't old enough and we'll be more content when they are. After that we're frustrated that we have teenagers to deal with. We will certainly be happy when they are out of that stage.

  我们总是说服自己,认为当我们结婚、生子后日子会过的更加舒心些。然后我们又被那些小鬼的不懂事搞得不顺心,当他们大了些后,情况会好些吧。当孩子到了青春期的时候,(有时)对于如何跟他们好好交流又会使我们很无措。我们都深信当他们过了那个年龄段后,事情就会有些转机。

  We always tell ourselves that our life will be complete when our spouse gets his or her act together. When we get a nice car, and are able to go on a nice vocation when we retire. The truth is, there's no better time than right now. If not now, when? Our life will always be filled with challenges. It's best to admit this to ourselves and decide to be happy anyway.

  我们总是对自己说,当另一半有条理的过活时,(我们的)人生就会很圆满。当我们买了一台漂亮的车子后,我们认为可以在年老退休后开去度假。可事实上,再也没有比当下更好的时间段了,要不是现在这时,那么还能是一分极速3d时候呢?我们的人生满是各种神奇的未知数。不管怎么说,对你我而言,最好是承认活在当下里的意义然后及时“自己给自己找乐”。

  One of my favorite quotes comes from Alfred Souza. He said, "for a long time it had seemed to me that life was about to begin - real life. But there was always some obstacle in the way, someting to be gotten through first, some unfinished business, time still to be served, a debt to be paid. Then life would begin. At last it dawned on me that these obstacles were my life."

  我最看中一段尔弗雷德·苏泽说过的话。他说“一直以来,我感觉的是真正的生活就要来了。但是在前面总有些东西拦在那里,一些问题必须先被搞定后才能进行下一项,比如未完成的工作,(做事时)等着轮到自己的那段时间、等待着交钱的帐单。当这些事解决后你才能开始自己的一天。后来我才觉悟到解决这些生活琐事的时候就是我的人生。”

  This perspective has helped me to see that there is no way to happiness. Happiness is the way. So treasure every moment that you have.

  这样的想法使我认识到,幸福是没有方式去追求寻找的。因为寻找幸福的过程本身就是幸福。所以珍惜你所拥有的点点滴滴。

  And remember that time waits for no one. So stop waiting until you finish school, until you go back to school; until you get married, until you get divorced; until you have kids; until you retire; until you get a new car or home; until spring; until you are born again to decide that there is no better time than right now to be happy…

  而且还要牢记时光不会等待垂青你我。于事莫等到你毕业之后、重返校园之时再去等待(幸福);莫身陷围城之中,来来往往,进进出出后才去等待(幸福);莫等到你膝下饶子、莫等到你老来归园、莫等到你了自己的新车、莫等到你乔迁新居、莫等到早春迟来、莫等到你重获新生后才认识到人生本是‘莫待来日,及时行乐 ’……

  Happiness is a journey, not a destination. So, work like you don't need money, love like you've never been hurt, and dance like no one's watching.

  寻找幸福的过程本身就是幸福,这条路上没有终点站。那么,你就要像不愁薪水那般去工作;敞开心扉那般去欢爱;旁若无人那般去歌舞。

  美文欣赏:你可以选择自己想过的生活

  Occasionally, life can be undeniably, impossibly difficult. We are faced with challenges and events that can seem overwhelming, life-destroying to the point where it may be hard to decide whether to keep going. But you always have a choice. Jessica Heslop shares her powerful, inspiring journey from the worst times in her life to the new life she has created for herself:

  生活有时候困难得难以置信,但又不容置疑。我们面临的挑战与困境似乎无法抵御,试图毁灭我们生活,甚至使你犹疑是否继续走下去。但是你总有选择的余地。从人生低谷走向新生活的杰西卡·赫斯乐普,在这里与我们分享她启迪心灵、充满震撼力的生活之旅。

  In 2012 I had the worst year of my life.

  2012年是我生活中最艰难的一年。

  I worked in a finance job that I hated and I lived in a concrete jungle city with little greenery. I occupied my time with meaningless relationships and spent copious quantities of money on superficialities. I was searching for happiness and had no idea where to find it.

  我做着讨厌的财务工作,住在难寻绿色的高楼林立的城市。我忙于无意义的交往,在一些肤浅表面的东西上大笔开销。我寻找快乐,却又不知道它在哪里。

  Then I fell ill with Chronic Fatigue Syndrome (CFS) and became virtually bed bound. I had to quit my job and subsequently was left with no income. I lived with my boyfriend of then only 3 months who financially supported me and our relationship was put under great pressure. I eventually regained my physical health, but not long after that I got a call from my family at home to say that my father’s cancer had fiercely progressed and that he had been admitted to a hospice.

  然后我患上了慢性疲劳综合症,几乎到了卧床不起的地步。我不得不辞掉工作,同时也就断了财源。我和那时仅相处了3个月的男友住在一起,经济上完全依赖于他,我们的关系承受着巨大压力。终于我恢复健康,但不久,我接到家里的电话,父亲的癌症急剧恶化,已经住进了临终关怀中心。

  I left the city and I went home to be with him.

  我离开了城市,回家陪父亲。

  He died 6 months later.

  6个月之后,他去世了。

  My father was a complete inspiration to me. He was always so strong that, for a minute after he drew his last breath, I honestly thought he would come back to life. I couldn’t believe I would never again cuddle into his big warm chest and feel safe no matter what.

  父亲的事让我彻底清醒。他一直很强壮,在他咽气之后一分钟里,我真的认为,他会活过来。我不能相信,我再也不能依偎在他温暖的怀抱里,享受他宽大的胸怀带给我的安全感。

  The grief that followed was intense for all of us 5 children and our mother, but we had each other.

  母亲和我们5个兄弟姐妹极为难过,但至少我们还拥有彼此。

  But my oldest sister at that time complained of a bad back. It got so bad after 2 months that she too was admitted to hospital.

  但是,那时我大姐开始抱怨着背痛,2个月后,因疼痛加剧也住进了医院。

  They discovered that she had highly advanced cancer in her bones and that there was nothing that they could do.

  医生们检查发现,她已是骨癌晚期,对此他们已无能为力。

  She died 1 month later.

  1个月之后,她也走了。

  I could never put into words the loss of my sister in my life.

  大姐的逝去让我陷入难以形容的痛苦之中。

  She was a walking, talking angel and my favourite person in the whole world. If someone could have asked me the worst thing that could ever happen, it would have been losing her.

  在这个一分极速3d上,她是一个能走路、会说话的天使,我最喜欢的人。如果有人问我,一分极速3d上发生的最坏的事情是一分极速3d,那就是失去她。

  She was my soul-mate and I never thought I would journey this lifetime without her.

  她是我的灵魂伴侣,我从来没有想过,我会走过没有她陪伴的生命旅程。

  The Moment Of Deliberate Choice

  抉择时刻

  The shock and extreme heart break brought me to my knees. The pain was so great and my world just looked desolate. I had no real home, no money, no job, and no friends that cared. Not one person had even sent me a sympathy card for my loss.

  我被打击和极度的心痛击挎了。强烈的痛苦使一分极速3d在我眼中变得如此凄凉。我没有真正意义上的家,没有钱,没有工作,也没有关心我的朋友。没有一个人因我失去亲人而寄给我慰问卡。

  I made an attempt of my own life and I ended up in hospital.

  我尝试着活下去,结果住进了医院。

  I remember lying in the hospital bed, looking up at the ceiling and seeing my sister’s beautiful face. She stayed with me all night long.

  我记得,躺在病床上,看着天花板,看到姐姐美丽的面庞。她整夜守候着我。

  I realised during that night that I had a choice. I could choose to end my life or I could choose to live it.

  那天晚上,我意识到我可以选择。要么结束生命,要么活下去。

  I looked in my sister’s eyes and I made a decision not to go with her just yet. That I would stay and complete my journey here.

  望着姐姐的眼睛,我决定不跟她走。我要留下来,走完我的生命旅程。

  I also made the decision that, I wouldn’t just live any life. I would live the life that I absolutely LOVE and nothing less.

  同时,我还决定,不只为生活而生活,我要完全以自己想要的方式生活。

  In that moment, the clarity that descended around me was like a light shining in a dark room for the first time. As if the earth’s plates had shifted under my feet and everything suddenly looked real for the first time.

  在那一刻,这一想法第一次清晰得如同一盏在黑暗闪烁的明灯。好像脚下的地球版块变换了,每一样东西在我眼前都真实得前所未有。

相关文章
  • 被同学强行要第一次|男人胯间的硕大公

    被同学强行要第一次|男人胯间的硕大公

  • 男人很大做起来一分极速3d感觉|宝贝塞紧不许

    男人很大做起来一分极速3d感觉|宝贝塞紧不许

  • 一晚上弄四次女朋友她不行咯|穿套裙的

    一晚上弄四次女朋友她不行咯|穿套裙的

  • 蹂躏美丽的女刑警|噗嗤噗嗤太深了啊

    蹂躏美丽的女刑警|噗嗤噗嗤太深了啊

网友评论

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

头条文章
  • 校长天天操漂亮校花舒服|象拔蚌可以塞

    校长天天操漂亮校花舒服|象拔蚌可以塞

  • 小妖精好紧再浪一点_口技教学

    小妖精好紧再浪一点_口技教学

  • 道具监禁play_他在我腿间疯狂律动

    道具监禁play_他在我腿间疯狂律动

  • 老师真好吃_紫黑色粗大h

    老师真好吃_紫黑色粗大h